ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Наверное, любой профессиональный перевод предъявляет к переводчику весьма серьезные требования. Но есть такие сферы человеческой деятельности, в которых точность и стилистическая правильность перевода особенно важна. К числу таких областей, вне всякого сомнения, можно отнести юриспруденцию и юридический перевод.
Ни для кого не секрет, что язык законов во многом отличается от обычного. Юридическая терминология с одной стороны, требует максимальной точности и однозначности понятий и формулировок, а с другой отличается традиционностью. Однажды использованный оборот может прочно закрепиться в языке и повторяться десятилетиями и веками, даже если он не совсем удачен.
В российском законодательстве можно встретить такие странные для обычного языка термины, как "промотание имущества", "причинение смерти", "нанесение менее тяжких телесных повреждений" и тому подобное. Дословно перевести их невозможно, но в то же время подчас бывает непросто найти подходящий эквивалент в иностранном языке.
В англосаксонской (британской и американской) юриспруденции многие понятия идут еще от римского права и выглядят, как латинские вкрапления в английском тексте. При переводе с английского на русский их надо либо переводить, либо объяснять.
Или, например, в российском семейном праве отсутствуют такие понятия, как «брачное оглашение» или «брачная лицензия» - а в британском они являются основой всех процедур, связанных с заключением брака.
Все это делает юридический перевод крайне сложной задачей - при том, что от этого перевода требуется особая точность, дабы ошибки в переводе не могли привести к судебной ошибке.
|