22 Август 2018 года
Главная arrow Разное arrow Юридический перевод
Главное меню
Статьи
Трудовое право
Семейное право
Опека и попечительство
Наследование
Торговля,защита прав потребителей
Налоги, Арбитраж
Страхование
Разное
Автовладельцам
Автотехническая экспертиза
Водители и ГИБДД
Безопасность дорожного движения
Дорожно-транспортные происшествия
Страхование ОСАГО, КАСКО
Документы
Образцы исков
Образцы договоров
Лицензирование / Регистрация
Жилищное законодательство
Товарищества собственников жилья (ТСЖ)
Права потребителей, правила торговли
Надбавки, особенности труда и оплаты
Охрана труда
Социальное обеспечение
Кадровые документы
Кодексы РФ
ИНКОТЕРМС. Правила толкования торговых терминов
Разное
Судебная практика
Верховный суд РФ
Судебная практика судов общей юрисдикции
Конституционный суд РФ
Арбитражный суд РФ
Судебная практика арбитражных судов
Студентам

Юридический перевод

ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД


Наверное, любой профессиональный перевод предъявляет к переводчику весьма серьезные требования. Но есть такие сферы человеческой деятельности, в которых точность и стилистическая правильность перевода особенно важна. К числу таких областей, вне всякого сомнения, можно отнести юриспруденцию и юридический перевод.

Ни для кого не секрет, что язык законов во многом отличается от обычного. Юридическая терминология с одной стороны, требует максимальной точности и однозначности понятий и формулировок, а с другой отличается традиционностью. Однажды использованный оборот может прочно закрепиться в языке и повторяться десятилетиями и веками, даже если он не совсем удачен.

В российском законодательстве можно встретить такие странные для обычного языка термины, как "промотание имущества", "причинение смерти", "нанесение менее тяжких телесных повреждений" и тому подобное. Дословно перевести их невозможно, но в то же время подчас бывает непросто найти подходящий эквивалент в иностранном языке.

В англосаксонской (британской и американской) юриспруденции многие понятия идут еще от римского права и выглядят, как латинские вкрапления в английском тексте. При переводе с английского на русский их надо либо переводить, либо объяснять.

Или, например, в российском семейном праве отсутствуют такие понятия, как «брачное оглашение» или «брачная лицензия» - а в британском они являются основой всех процедур, связанных с заключением брака.

Все это делает юридический перевод крайне сложной задачей - при том, что от этого перевода требуется особая точность, дабы ошибки в переводе не могли привести к судебной ошибке.





< Пред.   След. >